ARTE POÉTICA
Que el verso sea
como una llave
que abra mil
puertas.
Una hoja cae;
algo pasa volando;
cuanto miren los
ojos, creado sea,
y el alma del
oyente quede temblando.
Inventa mundos
nuevos y cuida tu palabra;
el adjetivo,
cuando no da vida, mata.
Estamos en el
ciclo de los nervios.
El músculo
cuelga,
como recuerdo,
en los museos;
mas no por eso
tenemos menos fuerza;
el vigor
verdadero
reside en la
cabeza.
¿Por qué cantáis
la rosa, oh, poetas?
¡Hacedla
florecer en el poema!
Sólo para
vosotros
viven todas las
cosas bajo el sol.
El poeta es un
pequeño Dios.
ARTE POETICA
Che il verso sia
come una chiave
che apre mille
porte.
Una foglia cade;
qualcosa passa volando;
quanto vedono
gli occhi, creato sia,
e l’anima di chi
ascolta rimanga tremante.
Inventa mondi
nuovi e cura la tua parola;
l’aggettivo,
quando non dà vita, uccide.
Siamo nel ciclo
dei nervi.
Il muscolo
penzola,
come ricordo,
nei musei;
ma non per
questo abbiamo meno forza;
il vigore vero
risiede nella
testa.
Perché cantate
la rosa, oh poeti?
Fatela fiorire
nel poema!
Solo per voi
vivono tutte le
cose sotto il sole.
Il poeta è un
piccolo Dio.
EL ESPEJO DE
AGUA
Mi espejo,
corriente por las noches,
Se hace arroyo y
se aleja de mi cuarto.
Mi espejo, más
profundo que el orbe
Donde todos los
cisnes se ahogaron.
Es un estanque
verde en la muralla
Y en medio
duerme tu desnudez anclada.
Sobre sus olas,
bajo cielos sonámbulos,
Mis ensueños se
alejan como barcos.
De pie en la
popa siempre me veréis cantando.
Una rosa secreta
se hincha en mi pecho
Y un ruiseñor
ebrio aletea en mi dedo.
LO SPECCHIO
D’ACQUA
Il mio specchio,
corrente di notte,
Si fa ruscello e
si allontana dalla mia stanza.
Il mio specchio,
più profondo del globo
Dove tutti i
cigni sono affogati.
È uno stagno
verde nella muraglia
E in mezzo dorme
la tua nudità ancorata.
Sulle sue onde,
sotto cieli sonnambuli,
I miei sogni si
allontanano come navi.
In piedi sulla
poppa mi vedrete sempre cantare.
Una rosa segreta
si gonfia nel mio petto
E un usignolo
ubriaco vola sul mio dito.
MARINO
Aquel pájaro que
vuela por primera vez
Se aleja del
nido mirando hacia atrás
Con el dedo en
los labios
os he llamado
Yo inventé
juegos de agua
En la cima de
los árboles
Te hice la más
bella de las mujeres
Tan bella que
enrojecías en las tardes
La luna se aleja de nosotros
Y arroja una corona sobre el polo
Hice correr ríos
que nunca han existido
De un grito
elevé una montaña
Y en torno
bailamos una nueva danza
Corté todas las rosas
De las nubes del este
Y enseñé a
cantar un pájaro de nieve
Marchemos sobre
los meses desatados
Soy el viejo
marino
que cose los horizontes cortados
MARINAIO
Quell’uccello
che vola per la prima volta
Si allontana dal
nido guardando indietro
Con il dito tra
le labbra
vi ho chiamati
Io inventai i
giochi d’acqua
Sulla cima degli
alberi
Ti feci la più
bella delle donne
Così bella che
arrossivi nelle sere
La luna si allontana da noi
E getta una corona sul polo
Feci correre
fiumi
che non sono mai esistiti
Con un grido ho
innalzato una montagna
E intorno
abbiamo ballato una nuova danza
Tagliai tutte le rose
Delle nubi dell’est
E insegnai a
cantare a un uccello di neve
Marciamo sui
mesi slegati
Sono il vecchio
marinaio
che cuce gli orizzonti tagliati
RELATIVIDAD DE
LA PRIMAVERA
No hay nada que
hacer contra las tardes de Mayo
Algunas veces la
noche se deshace entre las manos
Y yo sé que los
ojos son el fondo de la noche.
A las ocho de la
mañana nacen todas las hojas
En lugar de
tantas estrellas tendremos frutas.
Cuando uno se va
se cierra el paisaje
Y nadie cuida
las ovejas de la playa.
La Primavera es
relativa como el arcoíris
Y ella también
podría ser una sombrilla
Una sombrilla
sobre un suspiro al mediodía.
El sol está
apagado por la lluvia
Sombrilla de la
montaña o quizá de las islas
Primavera
relativa arco de triunfo sobre mis pestañas
A la derecha
todo está en calma y en nuestro camino
La paloma es
tibia como un cojín.
Primavera
marítima
El océano es
bastante verde en el mes de Mayo
El océano que es
siempre nuestro jardín intimo
Y las olas que
irrumpen como los helechos.
Yo quiero esta
ola del horizonte
Único laurel
para mi frente.
Al fondo de mi
espejo el universo se deshace
No hay nada que
hacer contra la noche que nace.
RELATIVITÀ DELLA
PRIMAVERA
Non c’è nulla da
fare contro le sere di Maggio
A volte la notte
si disfa tra le mani
Ed io so che gli
occhi sono il fondo della notte.
Alle otto del
mattino nascono tutte le foglie
Al posto di
tante stelle avremo frutti.
Quando uno se ne
va si chiude il paesaggio
E nessuno cura
le pecore della spiaggia
la Primavera è
relativa come l’arcobaleno
E anche lei
potrebbe essere un ombrellone
Un ombrellone
sul sospiro del mezzogiorno.
Il sole viene
spento dalla pioggia
Ombrellone della
montagna o forse delle isole
Primavera
relativa arco di trionfo sulle mie ciglia
A destra tutto è
tranquillo e sul nostro cammino
La colomba è
tiepida come un cuscino.
Primavera
marittima
L’oceano è
piuttosto verde nel mese di Maggio
L’oceano che è
sempre il nostro giardino intimo
E le onde che
irrompono come le felci.
Io voglio questa
onda dell’orizzonte
Unico alloro per
la mia fronte.
In fondo al mio
specchio l’universo di disfa
Non c’è nulla da
fare contro la notte che nasce.
DE ALTAZOR,
CANTO III
[…]
Todas las
lenguas están muertas
Muertas en manos
del vecino trágico
Hay que
resucitar las lenguas
Con sonoras
risas
Con vagones de
carcajadas
Con
cortacircuitos en las frases
Y cataclismo en
la gramática
Levántate y anda
Estira las
piernas anquilosis salta
Fuegos de risa
para el lenguaje tiritando de frío
Gimnasia astral
para las lenguas entumecidas
Levántate y anda
Vive vive como
un balón de fútbol
Estalla en la
boca de diamantes motocicleta
En ebriedad de
sus luciérnagas
Vértigo sí de su
liberación
Una bella locura
en la vida de la palabra
Una bella locura
en la zona del lenguaje
Aventura forrada
de desdenes tangibles
Aventura de la
lengua entre dos naufragios
Catástrofe
preciosa en los rieles del verso
Y puesto que
debemos vivir y no nos suicidamos
Mientras vivamos
juguemos
El simple sport
de los vocablos
De la pura
palabra y nada más
Sin imagen
limpia de joyas
(Las palabras
tienen demasiada carga)
Un ritual de
vocablos sin sombra
Juego de ángel
allá en el infinito
Palabra por
palabra
Con luz propia
de astro que un choque vuelve vivo
Saltan chispas
del choque y mientras más violento
Más grande es la
explosión
Pasión del juego
en el espacio
Sin alas de luna
y pretensión
Combate singular
entre el pecho y el cielo
Total
desprendimiento al fin de voz de carne
Eco de luz que
sangra aire sobre el aire
Después nada
nada
Rumor aliento de
frase sin palabra
DA ALTAZOR,
CANTO III
[…]
Tutte le lingue
sono morte
Morte nelle mani
del vicino tragico
Bisogna
resuscitare le lingue
Con sonore
risate
Con vagoni di
risate a crepapelle
Con
cortocircuiti nelle frasi
E cataclismi
nella grammatica
Alzati e cammina
Stira le gambe
anchilosi salta
Fuochi di risata
per il linguaggio tremante di freddo
Ginnastica
astrale per le lingue intorpidite
Alzati e cammina
Vivi vivi come
un pallone da calcio
Scoppia nella
bocca di diamanti motocicletta
Nell’ebbrezza
delle sue lucciole
Vertigine della
sua liberazione
Una bella follia
nella vita della parola
Una bella follia
nella zona del linguaggio
Avventura
foderata di disprezzi tangibili
Avventura della
lingua tra due naufragi
Catastrofe
preziosa nelle rotaie del verso
E visto che
dobbiamo vivere e non ci suicidiamo
Finché viviamo
giochiamo
Il semplice
sport dei vocaboli
Della pura
parola e niente più
Senza immagine
pulita di gioielli
(Le parole hanno
troppa carica)
Un rituale di
vocaboli senza ombra
Gioco d’angelo
lassù nell’infinito
Parola per
parola
Con luce propria
di astro che uno scontro rende vivo
Saltano
scintille dallo scontro e quanto più violento
Più grande è
l’esplosione
Passione del
gioco nello spazio
Senza ali di
luna e pretese
Lotta singolare
tra il petto e il cielo
Totale
smottamento alla fine di voce e carne
Eco di luce che
sanguina aria sull’aria
E poi nulla
nulla
Rumore alito di
frase senza parola
QUIERO
DESAPARECER Y NO MORIR
Quiero
desaparecer y no morir
Quiero no ser y
perdurar
Y saber que
perduro
Llamo a las
puertas de la muerte
Y me retiro
Llamo a la vida
y huyo avergonzado
Quiero ser toda
mi alma y no lo puedo
Quiero todo mi
cuerpo y no lo logro
VOGLIO SPARIRE E
NON MORIRE
Voglio sparire e
non morire
Voglio non
essere e perdurare
E sapere che
perduro
Chiamo le porte
della morte
E mi ritiro
Chiamo la vita e
fuggo pieno di vergogna
Voglio essere
tutta la mia anima e non posso
Voglio tutto il
mio corpo e non ci riesco
EXTERIOR
Árboles cerrados
a toda aventura
Árboles cerrados
a la lámpara triste
Los faros de
piel viva sobre las rosas del adiós
La imagen
guardada para un viaje
Alma mía ésta es
la leyenda de los años
Que detesta la
casa estable y el astro de hierros fríos
Otros buscan un
rey leproso que adorar
Una gloria de
cúpulas el mármol de una noche larga
Vagar sobre
truenos de aire sucio
Ninguno declina
sus resortes
Y saluda al
mundo y sus montañas
He creado carne
y llanto
He creado luz y
abismo
Me he sentado a
cantar
Sobre la cumbre
mojada de ternuras y violencias
En donde empieza
el aire de la eternidad
Ningún aliento
hace subir el día
Ninguna mano
hace saltar la noche
Los astros de
los grandes adivinos
Apenas pueden
secar el canto de las aguas
Por el camino de
los signos altivos
Se va la
voluntad hacia la muerte
Se van los
dioses a la cifra exacta
Por el camino de
los monstruos
Se van los
ruidos de la muerte
Por el camino de
las hojas
Se van los ojos
de la muerte
Por el camino de
la tarde
Se va la muerte
de la impaciencia
Y un ruido de
esqueleto gira al fondo del río
ESTERNO
Alberi chiusi a
qualsiasi avventura
Alberi chiusi
alla lampada triste
I fari di pelle
viva sulle rose dell’addio
L’immagine
conservata per un viaggio
Anima mia questa
è la leggenda degli anni
Che detesta la
casa stabile e l’astro di ferri freddi
Altri cercano un
re lebbroso da adorare
Una gloria di
cupole il marmo di una notte lunga
Vagare su tuoni
di aria sporca
Nessuno rifiuta
i suoi espedienti
E saluta il
mondo e le sue montagne
Ho creato carne
e pianto
Ho creato luce e
abisso
Mi sono seduto a
cantare
Sulla cima
bagnata di tenerezze e violenze
Dove comincia
l’aria dell’eternità
Nessun fiato fa
salire il giorno
Nessuna mano fa
saltare la notte
Gli astri dei
grandi indovini
A mala pena
possono asciugare il canto delle acque
Per il cammino
dei segni altezzosi
Se ne va la
volontà verso la morte
Se ne vanno gli
dei alla cifra esatta
Per il cammino
dei mostri
Se ne vanno i
rumori della morte
Per il cammino
delle foglie
Se ne vanno gli
occhi della morte
Per il cammino
della sera
Se ne va la
morte per l’impazienza
E un rumore di
scheletro gira in fondo al fiume.
EDAD NEGRA
La muerte
atravesada de truenos vivos
Atravesada de
fríos humanos
La muerte de
sobra llamando tierra por la tierra
Y de subida en
los rostros amargos
La marea
apresurada
Sobre los ojos y
las piedras...
Cómo decir al
mundo si es necesario tanto hielo
Si exige el
tiempo tal suplicio
Para futuras
voces nuevas
¿En dónde estás
flor de las tumbas
Si todo es tumba
en el reino infinito?
Sólo se oye la
lengua del sepulcro
Llamando a
grandes gritos
Las campanas
secretas
En su misterio
de memorias a la deriva
Semejantes al
temblor eterno
Que se separa de
los astros
No hay
sacrificio demasiado grande
Para la noche
que se aleja
Para encontrar
una belleza escondida en el fuego
Perderlo todo
Perder los ojos
y los brazos
Perder la voz el
corazón y sus monstruos delicados
Perder la vida y
sus luces internas
Perder hasta la
muerte
Perderse entero
sin un lamento
Ser sangre y
soledad
Ser maldición y
bendición de horrores
Tristeza de
planeta sin olor de agua
Pasar de ángel a
fantasma geológico
Y sonreír al
sueño que se acerca
Y tanto exige
para ser monumento al calor de las manos
Penan los astros
como sombras de lobos muertos
En dónde está
esa región tan prometida y tan buscada
Penan las selvas
como venganzas no cumplidas
Con sus vientos
amontonados por el suelo
Y el crujir de
sus muebles
Mientras el
tiempo forja sus quimeras
Debo llorar al
hombre y al amigo
La tempestad lo
arroja a otras comarcas
Más lejos de lo
que él pensaba
Así dirá la
historia
Se debatía entre
el furor y la esperanza
Corrían a
encender montañas
Y se quemaban en
la hoguera
Empujaban
ciudades y llanuras
Flanqueaban ríos
y mares con la cabeza ensangrentada
Avanzaban en
medio de la sombra espía
Caían
desplomados como pájaros ilusos
Sus mujeres
ardían y clamaban con relámpagos
Los caballos
chocaban miembros en el fuego
Carros de hierro
aviones triturados
Tendidos en el
mismo sueño...
Guárdate niño de
seguir tal ruta.
ETÀ NERA
La morte
attraversata da tuoni vivi
Attraversata da
freddi umani
La morte in
abbondanza che chiama terra per la terra
E in salita nei
volti amari
La marea
affrettata
Sugli occhi e le
pietre…
Come dire al
mondo se è necessario tutto questo gelo
Se esige il
tempo tale supplizio
Per future voci
nuove
Dove sei fiore
delle tombe
Se tutto è tomba
nel regno infinito?
Si sente solo la
lingua del sepolcro
Che chiama con
grandi grida
Le campane
segrete
Nel suo mistero
di memorie alla deriva
Simili al
tremore eterno
Che si separa
dagli astri
Non c’è
sacrificio troppo grande
Per la notte che
si allontana
Per trovare una
bellezza nascosta nel fuoco
Perdere tutto
Perdere gli
occhi e le braccia
Perdere la voce
il cuore e i suoi mostri delicati
Perdere la vita
e le sue luci interne
Perdere persino
la morte
Perdersi interi
senza un lamento
Essere sangue e
solitudine
Essere
maledizione e benedizione di orrori
Tristezza di
pianeta senza odore d’acqua
Passare da
angelo a fantasma geologico
E sorridere al
sogno che si avvicina
E tanto esige
per essere monumento al calore delle mani
Soffrono gli
astri come ombre di lupi morti
Dov’è quella
regione tanto promessa e tanto cercata
Soffrono le
selve come vendette incompiute
Con i loro venti
ammucchiati per terra
E lo
scricchiolio dei mobili
Mentre il tempo
forgia le sue chimere
Devo piangere
l’uomo e l’amico
La tempesta lo
scaglia verso altre regioni
Più lontano di
quanto pensasse
Così dirà la
storia
Si dibatteva tra
il furore e la speranza
Correvano ad
accendere montagne
E si bruciavano
sui roghi
Spingevano città
e pianure
Fiancheggiavano
fiumi e mari con la testa insanguinata
Avanzavano in
mezzo all’ombra spia
Cadevano
crollando come uccelli illusi
Le loro mogli
ardevano e chiamavano con lampi
I cavalli
sbattevano membra nel fuoco
Carri di ferro
aerei triturati
Distesi nello
stesso sogno…
Guardati bambino
dal seguire questa rotta.
Traduzione di Gianni Darconza
Vicente Huidobro (Cile, 1893 - 1948). Padre del creazionismo e uno degli autori più rilevanti della poesia latinoamericana del secolo xx. Molto presto viaggia a Parigi dove entra in contatto con le avanguardie. Stringe amicizia con artisti del calibro di Pablo Picasso, Juan Gris, Pierre Reverdy, tra gli altri. Tra i suoi libri si segnalano: Adán (1916), El espejo de agua (1916), Horizonte cuadrado (1917), Ecuatorial (1918), Poemas árticos (1918), Mío Cid Campeador (1929), Temblor de cielo (1931), Altazor o el viaje en paracaídas (1931), Ver y palpar (1941), El ciudadano del olvido (1941) e Últimos poemas (1948). La sua opera ha esercitato particolare attrazione sul pubblico giovane di tutta l’America Latina ed è stata costantemente oggetto di studio.
Nessun commento:
Posta un commento