mercoledì 7 marzo 2018

Vincente Huidobro - il padre del creazionismo - selezione di poesie (traduzione di Gianni Darconza)

ARTE POÉTICA
 
Vincente Huidobro
Que el verso sea como una llave
que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
cuanto miren los ojos, creado sea,
y el alma del oyente quede temblando.

Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
el adjetivo, cuando no da vida, mata.

Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
como recuerdo, en los museos;
mas no por eso tenemos menos fuerza;
el vigor verdadero
reside en la cabeza.

¿Por qué cantáis la rosa, oh, poetas?
¡Hacedla florecer en el poema!

Sólo para vosotros
viven todas las cosas bajo el sol.

El poeta es un pequeño Dios.


ARTE POETICA

Che il verso sia come una chiave
che apre mille porte.
Una foglia cade; qualcosa passa volando;
quanto vedono gli occhi, creato sia,
e l’anima di chi ascolta rimanga tremante.

Inventa mondi nuovi e cura la tua parola;
l’aggettivo, quando non dà vita, uccide.

Siamo nel ciclo dei nervi.
Il muscolo penzola,
come ricordo, nei musei;
ma non per questo abbiamo meno forza;
il vigore vero
risiede nella testa.

Perché cantate la rosa, oh poeti?
Fatela fiorire nel poema!

Solo per voi
vivono tutte le cose sotto il sole.

Il poeta è un piccolo Dio.


EL ESPEJO DE AGUA

Mi espejo, corriente por las noches,
Se hace arroyo y se aleja de mi cuarto.

Mi espejo, más profundo que el orbe
Donde todos los cisnes se ahogaron.

Es un estanque verde en la muralla
Y en medio duerme tu desnudez anclada.

Sobre sus olas, bajo cielos sonámbulos,
Mis ensueños se alejan como barcos.

De pie en la popa siempre me veréis cantando.
Una rosa secreta se hincha en mi pecho
Y un ruiseñor ebrio aletea en mi dedo.


LO SPECCHIO D’ACQUA

Il mio specchio, corrente di notte,
Si fa ruscello e si allontana dalla mia stanza.

Il mio specchio, più profondo del globo
Dove tutti i cigni sono affogati.

È uno stagno verde nella muraglia
E in mezzo dorme la tua nudità ancorata.

Sulle sue onde, sotto cieli sonnambuli,
I miei sogni si allontanano come navi.

In piedi sulla poppa mi vedrete sempre cantare.
Una rosa segreta si gonfia nel mio petto
E un usignolo ubriaco vola sul mio dito.


MARINO

Aquel pájaro que vuela por primera vez
Se aleja del nido mirando hacia atrás

Con el dedo en los labios
            os he llamado

Yo inventé juegos de agua
En la cima de los árboles

Te hice la más bella de las mujeres
Tan bella que enrojecías en las tardes

            La luna se aleja de nosotros
            Y arroja una corona sobre el polo

Hice correr ríos
            que nunca han existido

De un grito elevé una montaña
Y en torno bailamos una nueva danza

            Corté todas las rosas
            De las nubes del este

Y enseñé a cantar un pájaro de nieve

Marchemos sobre los meses desatados

Soy el viejo marino
            que cose los horizontes cortados


MARINAIO

Quell’uccello che vola per la prima volta
Si allontana dal nido guardando indietro

Con il dito tra le labbra
            vi ho chiamati

Io inventai i giochi d’acqua
Sulla cima degli alberi

Ti feci la più bella delle donne
Così bella che arrossivi nelle sere

            La luna si allontana da noi
            E getta una corona sul polo

Feci correre fiumi
            che non sono mai esistiti

Con un grido ho innalzato una montagna
E intorno abbiamo ballato una nuova danza

            Tagliai tutte le rose
            Delle nubi dell’est

E insegnai a cantare a un uccello di neve

Marciamo sui mesi slegati

Sono il vecchio marinaio
            che cuce gli orizzonti tagliati


RELATIVIDAD DE LA PRIMAVERA

No hay nada que hacer contra las tardes de Mayo
Algunas veces la noche se deshace entre las manos
Y yo sé que los ojos son el fondo de la noche.

A las ocho de la mañana nacen todas las hojas
En lugar de tantas estrellas tendremos frutas.

Cuando uno se va se cierra el paisaje
Y nadie cuida las ovejas de la playa.

La Primavera es relativa como el arcoíris
Y ella también podría ser una sombrilla
Una sombrilla sobre un suspiro al mediodía.

El sol está apagado por la lluvia
Sombrilla de la montaña o quizá de las islas
Primavera relativa arco de triunfo sobre mis pestañas
A la derecha todo está en calma y en nuestro camino
La paloma es tibia como un cojín.

Primavera marítima
El océano es bastante verde en el mes de Mayo
El océano que es siempre nuestro jardín intimo
Y las olas que irrumpen como los helechos.

Yo quiero esta ola del horizonte
Único laurel para mi frente.

Al fondo de mi espejo el universo se deshace
No hay nada que hacer contra la noche que nace.


RELATIVITÀ DELLA PRIMAVERA

Non c’è nulla da fare contro le sere di Maggio
A volte la notte si disfa tra le mani
Ed io so che gli occhi sono il fondo della notte.

Alle otto del mattino nascono tutte le foglie
Al posto di tante stelle avremo frutti.

Quando uno se ne va si chiude il paesaggio
E nessuno cura le pecore della spiaggia

la Primavera è relativa come l’arcobaleno
E anche lei potrebbe essere un ombrellone
Un ombrellone sul sospiro del mezzogiorno.

Il sole viene spento dalla pioggia
Ombrellone della montagna o forse delle isole
Primavera relativa arco di trionfo sulle mie ciglia
A destra tutto è tranquillo e sul nostro cammino
La colomba è tiepida come un cuscino.

Primavera marittima
L’oceano è piuttosto verde nel mese di Maggio
L’oceano che è sempre il nostro giardino intimo
E le onde che irrompono come le felci.

Io voglio questa onda dell’orizzonte
Unico alloro per la mia fronte.

In fondo al mio specchio l’universo di disfa
Non c’è nulla da fare contro la notte che nasce.


DE ALTAZOR, CANTO III

[…]

Todas las lenguas están muertas
Muertas en manos del vecino trágico
Hay que resucitar las lenguas
Con sonoras risas
Con vagones de carcajadas
Con cortacircuitos en las frases
Y cataclismo en la gramática
Levántate y anda
Estira las piernas anquilosis salta
Fuegos de risa para el lenguaje tiritando de frío
Gimnasia astral para las lenguas entumecidas
Levántate y anda
Vive vive como un balón de fútbol
Estalla en la boca de diamantes motocicleta
En ebriedad de sus luciérnagas
Vértigo sí de su liberación
Una bella locura en la vida de la palabra
Una bella locura en la zona del lenguaje
Aventura forrada de desdenes tangibles
Aventura de la lengua entre dos naufragios
Catástrofe preciosa en los rieles del verso

Y puesto que debemos vivir y no nos suicidamos
Mientras vivamos juguemos
El simple sport de los vocablos
De la pura palabra y nada más
Sin imagen limpia de joyas
(Las palabras tienen demasiada carga)
Un ritual de vocablos sin sombra
Juego de ángel allá en el infinito
Palabra por palabra
Con luz propia de astro que un choque vuelve vivo
Saltan chispas del choque y mientras más violento
Más grande es la explosión
Pasión del juego en el espacio
Sin alas de luna y pretensión
Combate singular entre el pecho y el cielo
Total desprendimiento al fin de voz de carne
Eco de luz que sangra aire sobre el aire

Después nada nada
Rumor aliento de frase sin palabra


DA ALTAZOR, CANTO III

[…]

Tutte le lingue sono morte
Morte nelle mani del vicino tragico
Bisogna resuscitare le lingue
Con sonore risate
Con vagoni di risate a crepapelle
Con cortocircuiti nelle frasi
E cataclismi nella grammatica
Alzati e cammina
Stira le gambe anchilosi salta
Fuochi di risata per il linguaggio tremante di freddo
Ginnastica astrale per le lingue intorpidite
Alzati e cammina
Vivi vivi come un pallone da calcio
Scoppia nella bocca di diamanti motocicletta
Nell’ebbrezza delle sue lucciole
Vertigine della sua liberazione
Una bella follia nella vita della parola
Una bella follia nella zona del linguaggio
Avventura foderata di disprezzi tangibili
Avventura della lingua tra due naufragi
Catastrofe preziosa nelle rotaie del verso

E visto che dobbiamo vivere e non ci suicidiamo
Finché viviamo giochiamo
Il semplice sport dei vocaboli
Della pura parola e niente più
Senza immagine pulita di gioielli
(Le parole hanno troppa carica)
Un rituale di vocaboli senza ombra
Gioco d’angelo lassù nell’infinito
Parola per parola
Con luce propria di astro che uno scontro rende vivo
Saltano scintille dallo scontro e quanto più violento
Più grande è l’esplosione
Passione del gioco nello spazio
Senza ali di luna e pretese
Lotta singolare tra il petto e il cielo
Totale smottamento alla fine di voce e carne
Eco di luce che sanguina aria sull’aria

E poi nulla nulla
Rumore alito di frase senza parola


QUIERO DESAPARECER Y NO MORIR

Quiero desaparecer y no morir
Quiero no ser y perdurar
Y saber que perduro
Llamo a las puertas de la muerte
Y me retiro
Llamo a la vida y huyo avergonzado
Quiero ser toda mi alma y no lo puedo
Quiero todo mi cuerpo y no lo logro


VOGLIO SPARIRE E NON MORIRE

Voglio sparire e non morire
Voglio non essere e perdurare
E sapere che perduro
Chiamo le porte della morte
E mi ritiro
Chiamo la vita e fuggo pieno di vergogna
Voglio essere tutta la mia anima e non posso
Voglio tutto il mio corpo e non ci riesco


EXTERIOR

Árboles cerrados a toda aventura
Árboles cerrados a la lámpara triste
Los faros de piel viva sobre las rosas del adiós
La imagen guardada para un viaje
Alma mía ésta es la leyenda de los años
Que detesta la casa estable y el astro de hierros fríos

Otros buscan un rey leproso que adorar
Una gloria de cúpulas el mármol de una noche larga
Vagar sobre truenos de aire sucio
Ninguno declina sus resortes
Y saluda al mundo y sus montañas

He creado carne y llanto
He creado luz y abismo
Me he sentado a cantar
Sobre la cumbre mojada de ternuras y violencias
En donde empieza el aire de la eternidad

Ningún aliento hace subir el día
Ninguna mano hace saltar la noche
Los astros de los grandes adivinos
Apenas pueden secar el canto de las aguas
Por el camino de los signos altivos
Se va la voluntad hacia la muerte
Se van los dioses a la cifra exacta
Por el camino de los monstruos
Se van los ruidos de la muerte
Por el camino de las hojas
Se van los ojos de la muerte
Por el camino de la tarde
Se va la muerte de la impaciencia
Y un ruido de esqueleto gira al fondo del río


ESTERNO

Alberi chiusi a qualsiasi avventura
Alberi chiusi alla lampada triste
I fari di pelle viva sulle rose dell’addio
L’immagine conservata per un viaggio
Anima mia questa è la leggenda degli anni
Che detesta la casa stabile e l’astro di ferri freddi

Altri cercano un re lebbroso da adorare
Una gloria di cupole il marmo di una notte lunga
Vagare su tuoni di aria sporca
Nessuno rifiuta i suoi espedienti
E saluta il mondo e le sue montagne

Ho creato carne e pianto
Ho creato luce e abisso
Mi sono seduto a cantare
Sulla cima bagnata di tenerezze e violenze
Dove comincia l’aria dell’eternità

Nessun fiato fa salire il giorno
Nessuna mano fa saltare la notte
Gli astri dei grandi indovini
A mala pena possono asciugare il canto delle acque
Per il cammino dei segni altezzosi
Se ne va la volontà verso la morte
Se ne vanno gli dei alla cifra esatta
Per il cammino dei mostri
Se ne vanno i rumori della morte
Per il cammino delle foglie
Se ne vanno gli occhi della morte
Per il cammino della sera
Se ne va la morte per l’impazienza
E un rumore di scheletro gira in fondo al fiume.


EDAD NEGRA

La muerte atravesada de truenos vivos
Atravesada de fríos humanos
La muerte de sobra llamando tierra por la tierra
Y de subida en los rostros amargos
La marea apresurada
Sobre los ojos y las piedras...
Cómo decir al mundo si es necesario tanto hielo
Si exige el tiempo tal suplicio
Para futuras voces nuevas

¿En dónde estás flor de las tumbas
Si todo es tumba en el reino infinito?
Sólo se oye la lengua del sepulcro
Llamando a grandes gritos
Las campanas secretas
En su misterio de memorias a la deriva
Semejantes al temblor eterno
Que se separa de los astros

No hay sacrificio demasiado grande
Para la noche que se aleja
Para encontrar una belleza escondida en el fuego

Perderlo todo
Perder los ojos y los brazos
Perder la voz el corazón y sus monstruos delicados
Perder la vida y sus luces internas
Perder hasta la muerte
Perderse entero sin un lamento
Ser sangre y soledad
Ser maldición y bendición de horrores
Tristeza de planeta sin olor de agua
Pasar de ángel a fantasma geológico
Y sonreír al sueño que se acerca
Y tanto exige para ser monumento al calor de las manos

Penan los astros como sombras de lobos muertos
En dónde está esa región tan prometida y tan buscada
Penan las selvas como venganzas no cumplidas
Con sus vientos amontonados por el suelo
Y el crujir de sus muebles
Mientras el tiempo forja sus quimeras
Debo llorar al hombre y al amigo
La tempestad lo arroja a otras comarcas
Más lejos de lo que él pensaba

Así dirá la historia
Se debatía entre el furor y la esperanza
Corrían a encender montañas
Y se quemaban en la hoguera
Empujaban ciudades y llanuras
Flanqueaban ríos y mares con la cabeza ensangrentada
Avanzaban en medio de la sombra espía
Caían desplomados como pájaros ilusos
Sus mujeres ardían y clamaban con relámpagos
Los caballos chocaban miembros en el fuego
Carros de hierro aviones triturados
Tendidos en el mismo sueño...
Guárdate niño de seguir tal ruta.


ETÀ NERA

La morte attraversata da tuoni vivi
Attraversata da freddi umani
La morte in abbondanza che chiama terra per la terra
E in salita nei volti amari
La marea affrettata
Sugli occhi e le pietre…
Come dire al mondo se è necessario tutto questo gelo
Se esige il tempo tale supplizio
Per future voci nuove

Dove sei fiore delle tombe
Se tutto è tomba nel regno infinito?
Si sente solo la lingua del sepolcro
Che chiama con grandi grida
Le campane segrete
Nel suo mistero di memorie alla deriva
Simili al tremore eterno
Che si separa dagli astri

Non c’è sacrificio troppo grande
Per la notte che si allontana
Per trovare una bellezza nascosta nel fuoco

Perdere tutto
Perdere gli occhi e le braccia
Perdere la voce il cuore e i suoi mostri delicati
Perdere la vita e le sue luci interne
Perdere persino la morte
Perdersi interi senza un lamento
Essere sangue e solitudine
Essere maledizione e benedizione di orrori
Tristezza di pianeta senza odore d’acqua
Passare da angelo a fantasma geologico
E sorridere al sogno che si avvicina
E tanto esige per essere monumento al calore delle mani

Soffrono gli astri come ombre di lupi morti
Dov’è quella regione tanto promessa e tanto cercata
Soffrono le selve come vendette incompiute
Con i loro venti ammucchiati per terra
E lo scricchiolio dei mobili
Mentre il tempo forgia le sue chimere
Devo piangere l’uomo e l’amico
La tempesta lo scaglia verso altre regioni
Più lontano di quanto pensasse

Così dirà la storia
Si dibatteva tra il furore e la speranza
Correvano ad accendere montagne
E si bruciavano sui roghi
Spingevano città e pianure
Fiancheggiavano fiumi e mari con la testa insanguinata
Avanzavano in mezzo all’ombra spia
Cadevano crollando come uccelli illusi
Le loro mogli ardevano e chiamavano con lampi
I cavalli sbattevano membra nel fuoco
Carri di ferro aerei triturati
Distesi nello stesso sogno…
Guardati bambino dal seguire questa rotta.

Traduzione di Gianni Darconza


Vicente Huidobro (Cile, 1893 - 1948). Padre del creazionismo e uno degli autori più rilevanti della poesia latinoamericana del secolo xx. Molto presto viaggia a Parigi dove entra in contatto con le avanguardie. Stringe amicizia con artisti del calibro di Pablo Picasso, Juan Gris, Pierre Reverdy, tra gli altri. Tra i suoi libri si segnalano: Adán (1916), El espejo de agua (1916), Horizonte cuadrado (1917), Ecuatorial (1918), Poemas árticos (1918), Mío Cid Campeador (1929), Temblor de cielo (1931), Altazor o el viaje en paracaídas (1931), Ver y palpar (1941), El ciudadano del olvido (1941) e Últimos poemas (1948). La sua opera ha esercitato particolare attrazione sul pubblico giovane di tutta l’America Latina ed è stata costantemente oggetto di studio.


Nessun commento:

Posta un commento

Ovvero "Colei che è" di Stefania di Lino. Recensione a "Cambio di stagione e altre mutazioni" (Oèdiopus Ed. 2017) di Floriana Coppola

« Ho scritto per essere raggiunta, ma anche per marcare una distanza, per aprire un varco alla memoria e per consolarmi di averla perduta...