Visualizzazione post con etichetta Gianni Darconza. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Gianni Darconza. Mostra tutti i post

mercoledì 7 marzo 2018

Vincente Huidobro - il padre del creazionismo - selezione di poesie (traduzione di Gianni Darconza)

ARTE POÉTICA
 
Vincente Huidobro
Que el verso sea como una llave
que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
cuanto miren los ojos, creado sea,
y el alma del oyente quede temblando.

Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
el adjetivo, cuando no da vida, mata.

Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
como recuerdo, en los museos;
mas no por eso tenemos menos fuerza;
el vigor verdadero
reside en la cabeza.

¿Por qué cantáis la rosa, oh, poetas?
¡Hacedla florecer en el poema!

Sólo para vosotros
viven todas las cosas bajo el sol.

El poeta es un pequeño Dios.


ARTE POETICA

Che il verso sia come una chiave
che apre mille porte.
Una foglia cade; qualcosa passa volando;
quanto vedono gli occhi, creato sia,
e l’anima di chi ascolta rimanga tremante.

Inventa mondi nuovi e cura la tua parola;
l’aggettivo, quando non dà vita, uccide.

Siamo nel ciclo dei nervi.
Il muscolo penzola,
come ricordo, nei musei;
ma non per questo abbiamo meno forza;
il vigore vero
risiede nella testa.

Perché cantate la rosa, oh poeti?
Fatela fiorire nel poema!

Solo per voi
vivono tutte le cose sotto il sole.

Il poeta è un piccolo Dio.


EL ESPEJO DE AGUA

Mi espejo, corriente por las noches,
Se hace arroyo y se aleja de mi cuarto.

Mi espejo, más profundo que el orbe
Donde todos los cisnes se ahogaron.

Es un estanque verde en la muralla
Y en medio duerme tu desnudez anclada.

Sobre sus olas, bajo cielos sonámbulos,
Mis ensueños se alejan como barcos.

De pie en la popa siempre me veréis cantando.
Una rosa secreta se hincha en mi pecho
Y un ruiseñor ebrio aletea en mi dedo.


LO SPECCHIO D’ACQUA

Il mio specchio, corrente di notte,
Si fa ruscello e si allontana dalla mia stanza.

Il mio specchio, più profondo del globo
Dove tutti i cigni sono affogati.

È uno stagno verde nella muraglia
E in mezzo dorme la tua nudità ancorata.

Sulle sue onde, sotto cieli sonnambuli,
I miei sogni si allontanano come navi.

In piedi sulla poppa mi vedrete sempre cantare.
Una rosa segreta si gonfia nel mio petto
E un usignolo ubriaco vola sul mio dito.


MARINO

Aquel pájaro que vuela por primera vez
Se aleja del nido mirando hacia atrás

Con el dedo en los labios
            os he llamado

Yo inventé juegos de agua
En la cima de los árboles

Te hice la más bella de las mujeres
Tan bella que enrojecías en las tardes

            La luna se aleja de nosotros
            Y arroja una corona sobre el polo

Hice correr ríos
            que nunca han existido

De un grito elevé una montaña
Y en torno bailamos una nueva danza

            Corté todas las rosas
            De las nubes del este

Y enseñé a cantar un pájaro de nieve

Marchemos sobre los meses desatados

Soy el viejo marino
            que cose los horizontes cortados


MARINAIO

Quell’uccello che vola per la prima volta
Si allontana dal nido guardando indietro

Con il dito tra le labbra
            vi ho chiamati

Io inventai i giochi d’acqua
Sulla cima degli alberi

Ti feci la più bella delle donne
Così bella che arrossivi nelle sere

            La luna si allontana da noi
            E getta una corona sul polo

Feci correre fiumi
            che non sono mai esistiti

Con un grido ho innalzato una montagna
E intorno abbiamo ballato una nuova danza

            Tagliai tutte le rose
            Delle nubi dell’est

E insegnai a cantare a un uccello di neve

Marciamo sui mesi slegati

Sono il vecchio marinaio
            che cuce gli orizzonti tagliati


RELATIVIDAD DE LA PRIMAVERA

No hay nada que hacer contra las tardes de Mayo
Algunas veces la noche se deshace entre las manos
Y yo sé que los ojos son el fondo de la noche.

A las ocho de la mañana nacen todas las hojas
En lugar de tantas estrellas tendremos frutas.

Cuando uno se va se cierra el paisaje
Y nadie cuida las ovejas de la playa.

La Primavera es relativa como el arcoíris
Y ella también podría ser una sombrilla
Una sombrilla sobre un suspiro al mediodía.

El sol está apagado por la lluvia
Sombrilla de la montaña o quizá de las islas
Primavera relativa arco de triunfo sobre mis pestañas
A la derecha todo está en calma y en nuestro camino
La paloma es tibia como un cojín.

Primavera marítima
El océano es bastante verde en el mes de Mayo
El océano que es siempre nuestro jardín intimo
Y las olas que irrumpen como los helechos.

Yo quiero esta ola del horizonte
Único laurel para mi frente.

Al fondo de mi espejo el universo se deshace
No hay nada que hacer contra la noche que nace.


RELATIVITÀ DELLA PRIMAVERA

Non c’è nulla da fare contro le sere di Maggio
A volte la notte si disfa tra le mani
Ed io so che gli occhi sono il fondo della notte.

Alle otto del mattino nascono tutte le foglie
Al posto di tante stelle avremo frutti.

Quando uno se ne va si chiude il paesaggio
E nessuno cura le pecore della spiaggia

la Primavera è relativa come l’arcobaleno
E anche lei potrebbe essere un ombrellone
Un ombrellone sul sospiro del mezzogiorno.

Il sole viene spento dalla pioggia
Ombrellone della montagna o forse delle isole
Primavera relativa arco di trionfo sulle mie ciglia
A destra tutto è tranquillo e sul nostro cammino
La colomba è tiepida come un cuscino.

Primavera marittima
L’oceano è piuttosto verde nel mese di Maggio
L’oceano che è sempre il nostro giardino intimo
E le onde che irrompono come le felci.

Io voglio questa onda dell’orizzonte
Unico alloro per la mia fronte.

In fondo al mio specchio l’universo di disfa
Non c’è nulla da fare contro la notte che nasce.


DE ALTAZOR, CANTO III

[…]

Todas las lenguas están muertas
Muertas en manos del vecino trágico
Hay que resucitar las lenguas
Con sonoras risas
Con vagones de carcajadas
Con cortacircuitos en las frases
Y cataclismo en la gramática
Levántate y anda
Estira las piernas anquilosis salta
Fuegos de risa para el lenguaje tiritando de frío
Gimnasia astral para las lenguas entumecidas
Levántate y anda
Vive vive como un balón de fútbol
Estalla en la boca de diamantes motocicleta
En ebriedad de sus luciérnagas
Vértigo sí de su liberación
Una bella locura en la vida de la palabra
Una bella locura en la zona del lenguaje
Aventura forrada de desdenes tangibles
Aventura de la lengua entre dos naufragios
Catástrofe preciosa en los rieles del verso

Y puesto que debemos vivir y no nos suicidamos
Mientras vivamos juguemos
El simple sport de los vocablos
De la pura palabra y nada más
Sin imagen limpia de joyas
(Las palabras tienen demasiada carga)
Un ritual de vocablos sin sombra
Juego de ángel allá en el infinito
Palabra por palabra
Con luz propia de astro que un choque vuelve vivo
Saltan chispas del choque y mientras más violento
Más grande es la explosión
Pasión del juego en el espacio
Sin alas de luna y pretensión
Combate singular entre el pecho y el cielo
Total desprendimiento al fin de voz de carne
Eco de luz que sangra aire sobre el aire

Después nada nada
Rumor aliento de frase sin palabra


DA ALTAZOR, CANTO III

[…]

Tutte le lingue sono morte
Morte nelle mani del vicino tragico
Bisogna resuscitare le lingue
Con sonore risate
Con vagoni di risate a crepapelle
Con cortocircuiti nelle frasi
E cataclismi nella grammatica
Alzati e cammina
Stira le gambe anchilosi salta
Fuochi di risata per il linguaggio tremante di freddo
Ginnastica astrale per le lingue intorpidite
Alzati e cammina
Vivi vivi come un pallone da calcio
Scoppia nella bocca di diamanti motocicletta
Nell’ebbrezza delle sue lucciole
Vertigine della sua liberazione
Una bella follia nella vita della parola
Una bella follia nella zona del linguaggio
Avventura foderata di disprezzi tangibili
Avventura della lingua tra due naufragi
Catastrofe preziosa nelle rotaie del verso

E visto che dobbiamo vivere e non ci suicidiamo
Finché viviamo giochiamo
Il semplice sport dei vocaboli
Della pura parola e niente più
Senza immagine pulita di gioielli
(Le parole hanno troppa carica)
Un rituale di vocaboli senza ombra
Gioco d’angelo lassù nell’infinito
Parola per parola
Con luce propria di astro che uno scontro rende vivo
Saltano scintille dallo scontro e quanto più violento
Più grande è l’esplosione
Passione del gioco nello spazio
Senza ali di luna e pretese
Lotta singolare tra il petto e il cielo
Totale smottamento alla fine di voce e carne
Eco di luce che sanguina aria sull’aria

E poi nulla nulla
Rumore alito di frase senza parola


QUIERO DESAPARECER Y NO MORIR

Quiero desaparecer y no morir
Quiero no ser y perdurar
Y saber que perduro
Llamo a las puertas de la muerte
Y me retiro
Llamo a la vida y huyo avergonzado
Quiero ser toda mi alma y no lo puedo
Quiero todo mi cuerpo y no lo logro


VOGLIO SPARIRE E NON MORIRE

Voglio sparire e non morire
Voglio non essere e perdurare
E sapere che perduro
Chiamo le porte della morte
E mi ritiro
Chiamo la vita e fuggo pieno di vergogna
Voglio essere tutta la mia anima e non posso
Voglio tutto il mio corpo e non ci riesco


EXTERIOR

Árboles cerrados a toda aventura
Árboles cerrados a la lámpara triste
Los faros de piel viva sobre las rosas del adiós
La imagen guardada para un viaje
Alma mía ésta es la leyenda de los años
Que detesta la casa estable y el astro de hierros fríos

Otros buscan un rey leproso que adorar
Una gloria de cúpulas el mármol de una noche larga
Vagar sobre truenos de aire sucio
Ninguno declina sus resortes
Y saluda al mundo y sus montañas

He creado carne y llanto
He creado luz y abismo
Me he sentado a cantar
Sobre la cumbre mojada de ternuras y violencias
En donde empieza el aire de la eternidad

Ningún aliento hace subir el día
Ninguna mano hace saltar la noche
Los astros de los grandes adivinos
Apenas pueden secar el canto de las aguas
Por el camino de los signos altivos
Se va la voluntad hacia la muerte
Se van los dioses a la cifra exacta
Por el camino de los monstruos
Se van los ruidos de la muerte
Por el camino de las hojas
Se van los ojos de la muerte
Por el camino de la tarde
Se va la muerte de la impaciencia
Y un ruido de esqueleto gira al fondo del río


ESTERNO

Alberi chiusi a qualsiasi avventura
Alberi chiusi alla lampada triste
I fari di pelle viva sulle rose dell’addio
L’immagine conservata per un viaggio
Anima mia questa è la leggenda degli anni
Che detesta la casa stabile e l’astro di ferri freddi

Altri cercano un re lebbroso da adorare
Una gloria di cupole il marmo di una notte lunga
Vagare su tuoni di aria sporca
Nessuno rifiuta i suoi espedienti
E saluta il mondo e le sue montagne

Ho creato carne e pianto
Ho creato luce e abisso
Mi sono seduto a cantare
Sulla cima bagnata di tenerezze e violenze
Dove comincia l’aria dell’eternità

Nessun fiato fa salire il giorno
Nessuna mano fa saltare la notte
Gli astri dei grandi indovini
A mala pena possono asciugare il canto delle acque
Per il cammino dei segni altezzosi
Se ne va la volontà verso la morte
Se ne vanno gli dei alla cifra esatta
Per il cammino dei mostri
Se ne vanno i rumori della morte
Per il cammino delle foglie
Se ne vanno gli occhi della morte
Per il cammino della sera
Se ne va la morte per l’impazienza
E un rumore di scheletro gira in fondo al fiume.


EDAD NEGRA

La muerte atravesada de truenos vivos
Atravesada de fríos humanos
La muerte de sobra llamando tierra por la tierra
Y de subida en los rostros amargos
La marea apresurada
Sobre los ojos y las piedras...
Cómo decir al mundo si es necesario tanto hielo
Si exige el tiempo tal suplicio
Para futuras voces nuevas

¿En dónde estás flor de las tumbas
Si todo es tumba en el reino infinito?
Sólo se oye la lengua del sepulcro
Llamando a grandes gritos
Las campanas secretas
En su misterio de memorias a la deriva
Semejantes al temblor eterno
Que se separa de los astros

No hay sacrificio demasiado grande
Para la noche que se aleja
Para encontrar una belleza escondida en el fuego

Perderlo todo
Perder los ojos y los brazos
Perder la voz el corazón y sus monstruos delicados
Perder la vida y sus luces internas
Perder hasta la muerte
Perderse entero sin un lamento
Ser sangre y soledad
Ser maldición y bendición de horrores
Tristeza de planeta sin olor de agua
Pasar de ángel a fantasma geológico
Y sonreír al sueño que se acerca
Y tanto exige para ser monumento al calor de las manos

Penan los astros como sombras de lobos muertos
En dónde está esa región tan prometida y tan buscada
Penan las selvas como venganzas no cumplidas
Con sus vientos amontonados por el suelo
Y el crujir de sus muebles
Mientras el tiempo forja sus quimeras
Debo llorar al hombre y al amigo
La tempestad lo arroja a otras comarcas
Más lejos de lo que él pensaba

Así dirá la historia
Se debatía entre el furor y la esperanza
Corrían a encender montañas
Y se quemaban en la hoguera
Empujaban ciudades y llanuras
Flanqueaban ríos y mares con la cabeza ensangrentada
Avanzaban en medio de la sombra espía
Caían desplomados como pájaros ilusos
Sus mujeres ardían y clamaban con relámpagos
Los caballos chocaban miembros en el fuego
Carros de hierro aviones triturados
Tendidos en el mismo sueño...
Guárdate niño de seguir tal ruta.


ETÀ NERA

La morte attraversata da tuoni vivi
Attraversata da freddi umani
La morte in abbondanza che chiama terra per la terra
E in salita nei volti amari
La marea affrettata
Sugli occhi e le pietre…
Come dire al mondo se è necessario tutto questo gelo
Se esige il tempo tale supplizio
Per future voci nuove

Dove sei fiore delle tombe
Se tutto è tomba nel regno infinito?
Si sente solo la lingua del sepolcro
Che chiama con grandi grida
Le campane segrete
Nel suo mistero di memorie alla deriva
Simili al tremore eterno
Che si separa dagli astri

Non c’è sacrificio troppo grande
Per la notte che si allontana
Per trovare una bellezza nascosta nel fuoco

Perdere tutto
Perdere gli occhi e le braccia
Perdere la voce il cuore e i suoi mostri delicati
Perdere la vita e le sue luci interne
Perdere persino la morte
Perdersi interi senza un lamento
Essere sangue e solitudine
Essere maledizione e benedizione di orrori
Tristezza di pianeta senza odore d’acqua
Passare da angelo a fantasma geologico
E sorridere al sogno che si avvicina
E tanto esige per essere monumento al calore delle mani

Soffrono gli astri come ombre di lupi morti
Dov’è quella regione tanto promessa e tanto cercata
Soffrono le selve come vendette incompiute
Con i loro venti ammucchiati per terra
E lo scricchiolio dei mobili
Mentre il tempo forgia le sue chimere
Devo piangere l’uomo e l’amico
La tempesta lo scaglia verso altre regioni
Più lontano di quanto pensasse

Così dirà la storia
Si dibatteva tra il furore e la speranza
Correvano ad accendere montagne
E si bruciavano sui roghi
Spingevano città e pianure
Fiancheggiavano fiumi e mari con la testa insanguinata
Avanzavano in mezzo all’ombra spia
Cadevano crollando come uccelli illusi
Le loro mogli ardevano e chiamavano con lampi
I cavalli sbattevano membra nel fuoco
Carri di ferro aerei triturati
Distesi nello stesso sogno…
Guardati bambino dal seguire questa rotta.

Traduzione di Gianni Darconza


Vicente Huidobro (Cile, 1893 - 1948). Padre del creazionismo e uno degli autori più rilevanti della poesia latinoamericana del secolo xx. Molto presto viaggia a Parigi dove entra in contatto con le avanguardie. Stringe amicizia con artisti del calibro di Pablo Picasso, Juan Gris, Pierre Reverdy, tra gli altri. Tra i suoi libri si segnalano: Adán (1916), El espejo de agua (1916), Horizonte cuadrado (1917), Ecuatorial (1918), Poemas árticos (1918), Mío Cid Campeador (1929), Temblor de cielo (1931), Altazor o el viaje en paracaídas (1931), Ver y palpar (1941), El ciudadano del olvido (1941) e Últimos poemas (1948). La sua opera ha esercitato particolare attrazione sul pubblico giovane di tutta l’America Latina ed è stata costantemente oggetto di studio.


martedì 16 gennaio 2018

José Ramon Ripoll e la scrittura come sfida ai dubbi dell'esistenza di Gianni Darconza

Selezione, introduzione e traduzione di Gianni Darconza

 In seguito a un incontro fortuito e fortunato con il poeta spagnolo José Ramón Ripoll (Cádiz, 1952) avvenuto nel corso del Festival Internazionale di Poesia “Mihai Eminescu” 2017 a Craiova, Romania, è nato in noi il desiderio di far conoscer al pubblico italiano questo grande poeta attraverso una breve selezione di poesie, a cui seguirà probabilmente in futuro una pubblicazione più corposa. Ripoll è autore di svariati libri di poesia, tra i quali vale la pena menzionare El humo de los barcos (1984), Las sílabas ocultas (1991), Hoy es niebla (2002), Piedra rota (2013) e, recentemente, La lengua de los otros (2017). Quest’ultima raccolta gli è valsa il prestigioso Premio Loewe di Poesia. Ma Ripoll, oltre che un ottimo poeta, è anche autore di numerose monografie e saggi letterari e musicali. E proprio tra letteratura e musica si muovono i suoi componimenti poetici, attirando l’attenzione del lettore per la musicalità e il ritmo dei suoi versi.
Per il poeta andaluso, originario di una terra con una ricchissima tradizione di grandi poeti e musicisti, come Bécquer, Machado, García Lorca, de Falla, Alberti, Aleixandre e Cernuda (solo per citarne alcuni), la scrittura poetica acquista la funzione di costruire un ponte sul vuoto e sulle tenebre, di cercare in mezzo al nulla che sembra schiacciarci con il suo peso inconsistente le risposte a questioni metafisiche ed esistenziali, spesso rivolgendo lo sguardo verso il territorio mitico dell’infanzia, alla ricerca di una presenza confortante che aiuti nei momenti di timore. E forse una delle immagini più emblematiche è quella del poeta rannicchiato come un bambino, mentre cerca di prendere sonno nel suo letto, curvando il suo corpo a formare un punto interrogativo vivente (“Come un dubbio”). Ogni bambino è un punto di domanda che si affaccia sul mondo, e la vita, non una vita, ma ogni vita, costituisce una risposta possibile. E proprio la ricerca di questa risposta costituisce il denominatore comune dei versi di La lengua de los otros, da cui sono state tratte le poesie che qui vi presentiamo. Non vi sono punti fermi o certezze nei versi di Ripoll, poiché il poeta gaditano può offrire solo i suoi dubbi. Eppure è in quei dubbi che il lettore riesce a riconoscere gran parte di se stesso, alla ricerca, continua e mai conclusa, della propria identità.
(Quién es mi cicatriz)

 Bajan las nubes negras
a la llanura de mi pensamiento,
celajes que presagian silencios y vacíos:
grietas en la memoria que duelen y supuran
el mercurio oxidado de un espejo.
Duelen sin saber cuándo,
qué señal o motivo, qué navaja
horadaron su fosa.

En ellas me refugio sin saber quién me espera,
en qué lengua he de hablarme,
quién es mi cicatriz
y quién mi herida.

(Chi è la mia cicatrice)
 
Scendono nere nubi
sulla pianura del mio pensiero,
nuvolaglie che fanno presagire silenzi e vuoti:
crepe nella memoria che dolgono e suppurano
il mercurio ossidato di uno specchio.

Dolgono senza sapere quando,
che segnale o motivo,
che pugnale
gli ha scavato la fossa.

In loro mi rifugio ignorando il futuro,
in che lingua parlarmi,
chi è la mia cicatrice
e chi la mia ferita.

 (Cierro los ojos)
 
Cae la noche como un glaciar sobre los párpados.
Cierro los ojos
y siempre cae la noche.

Sopla el viento agitando la persiana,
y el metálico golpe de las áncoras
sobre los cascos de los buques
aún trastornan mi sueño.
¿Dónde han de ir?
¿Podré escapar con ellos,
lejos ya de este insomnio
que me muestra el ayer
prendido en el ahora?

Todo está congelado en aquel cuarto:
la turbación y la tiniebla
de un niño que aún esconde su rostro
debajo de la almohada
mientras brillan sus lágrimas
como eternos carámbanos
que en su interior retienen
fragmentos de mi madre.

 (Chiudo gli occhi)
 
Cade la notte come un ghiacciaio sulle palpebre.
Chiudo gli occhie sempre cade la notte.
 
Soffia il vento agitando la persiana,
e il colpo metallico delle ancore
sugli scafi delle navi
turbano ancora il mio sonno.
Dove mai andranno?
Potrò scappare con loro,
lontano già da quest’insonnio
che mi mostra lo ieri
fermato nell’adesso?

Tutto è congelato in quella stanza:
il turbamento e le tenebre
 di un bambino che nasconde ancora
il suo viso sotto il cuscino
mentre brillano le sue lacrime
come eterni ghiaccioli
che al suo interno trattengono
frammenti di mia madre.


(El primer llanto)
 
 ¿Acaso yo nací
o fue tan solo una pulsión de sangre en la materia,
un silbo entrecortado
en el ritmo infinito del tiempo y el espacio?

¿Acaso vine al tiempo como nota de adorno
o ya era tiempo siempre
y no alteré siquiera la eterna melodía
de la vida y la muerte?
 
¿Fui tinta en el espacio, trazo o grafía de un vuelo
o todos los espacios posibles en mi cálamo?
Espacio y tiempo en cruz,
y en esa intersección
el primer llanto,
un rasgo o una mueca
de la nada.

(Il primo pianto)

Sono forse nato
o è stata solo una pulsione di sangue nella materia,
un sibilo spezzato
nel ritmo infinito del tempo e dello spazio?

Entrai forse nel tempo come nota di ornamento
o ero già tempo sempre
e non ho alterato l’eterna melodia
della vita e la morte?
 
Fui inchiostro nello spazio,
tratto o grafia di un volo
o tutti gli spazi possibili nel mio calamaio?

Spazio e tempo in croce,
e in quell’intersezione
il primo pianto,
un gesto o una smorfia
del nulla.

 
(Como una duda)

Dudo bajo el embozo de las sábanasy
es el verbo que habré de conjugar
antes de ser posible
o ante un posible ser.

Curvo mi cuerpo en forma de pregunta
 y observo fijamente el punto de la interrogación.
 Soy o seré ese punto
si la vida se empeña en esa duda embrionaria
que ha de nublarme para siempre.
Todo lo previvido,
o por vivir
se concentra en la mancha
que no sabe si arriba o hacia abajo,
si detrás o delante.

Vacilación eterna.
Va horadando mis sílabas,
mi corazón,
mis días
con un foráneo acento
hasta ahuecarlo todo y no saber.

(Come un dubbio)

Dubito sotto il lembo delle lenzuola
ed è il verbo che dovrò coniugare
prima di essere possibile
o prima di un possibile essere.
 
Curvo il mio corpo a forma di domanda
e osservo fissamente il punto dell’interrogazione.
Sono o sarò quel punto
se la vita si consacra in quel dubbio embrionario
che per sempre dovrà rannuvolarmi.
Tutto il previssuto,
o quel che vivrò
si concentra nella macchia
che non sa se sopra o in basso,
se dietro o davanti.
 
Vacillamento eterno.
Sta perforando le mie sillabe.
il mio cuore,
i miei giorni
con un foraneo accento
fino a svuotare tutto e non sapere.

 
(Mi cuerpo es también sombra)
 
 
Dibujo su contorno
y vislumbro su acento
entre las apariencias.
Lo advierto como un pálpito,
como la vibración de un mandamiento
que no quiero acatar
e insiste noche a noche en llamarme.
Es una voz carbonizada
por el rescoldo de su origen.

 ¿Mentó mi nombre antes de ser?
¿Me nombró en el insomnio
de su sombra y la mía?
¿Configuró en la nada ya ese nombre 
como un espasmo interminable?

Llega su sombra hasta la cama
y se desliza por sus lienzos.
Mi cuerpo tiembla ante la espera
porque también es sombra.

 

(Anche il mio corpo è ombra)

Disegno il suo contorno
e intravvedo il suo accento
tra le apparenze.
Lo avverto come un palpito,
come la vibrazione di un comando
a cui non voglio obbedire
e ad ogni notte insiste a chiamarmi.

È una voce carbonizzata
dal tizzone della sua origine.

Ha menzionato il nome prima di essere?
Mi ha nominato nell’insonnio
della sua ombra e della mia?
Ha configurato già nel nulla quel nome
come uno spasimo interminabile?
 
Giunge la sua ombra fino al mio letto
e scivola tra le coperte.
Il mio corpo trema davanti all’attesa
perché anch’egli è ombra.

 (Miedo)

 Miedo a ser en la estancia,
a crecer hacia el fondo de la tierra
como la raíz del fruto ya prohibido
nada más ver la luz,
destinado a una vida que se extiende
por subterráneas galerías
donde resuenan las palabras,
aquellas que dan título a cuanto arriba surge,
se muestra y no se ve.

Miedo a ser designado en la tiniebla
antes de abrir los ojos.
Miedo a la superficie y a la hondura.

Miedo y temblor a hablar por las ramas de un árbol,
 por la hojas caducas y el rocío.

 (Timore)

Timore di essere nel soggiorno,
di crescere fino in fondo alla terra
come la radice del frutto già proibito
quando vede la luce,
destinato a una vita che si estende
in sotterranee gallerie
dove risuonano le parole,
quelle che danno il titolo a ciò che sopra sorge,
si mostra e non si vede.
 
Timore di esser indicato nel buio
prima di aprire gli occhi.
Timore della superficie e la profondità.

Timore e tremore di parlare tra i rami di un albero,
tra le foglie caduche e la rugiada.

 
(Principio)

Ser en la nada y en principio ser.
Hasta el canto que surge del roce de las lágrimas
con el embozo de las sábanas
es porque sí,
suena antes de que el cuerpo precipite su vuelo
en el espacio de la cuna.

Es sin porqué y ya vive
en la frontera imaginaria
que separa la negación del fuego,
aliento de un azar que se disuelve
entre el sueño y la vela.
 
Como una mancha en la pared
se escriben los mil signos
que han de configurar este recuerdo:
lengua ambigua y primera,
ritmo en la sien,
logos y azar:
principio.

 
(Principio)

Essere nel nulla e in principio essere.
Persino il canto che sorge dallo sfiorare delle lacrime
con il lembo delle lenzuola
è perché sì,
suona prima che il corpo precipiti il suo volo
nello spazio della culla.

Senza perché e già vive
nella frontiera immaginaria
che separa il fuoco dalla negazione,
alito di una sorte che si dissolve
tra il sonno e la veglia.
 
Come una macchia sulla parete
si scrivon mille segni
per configurare questo ricordo:
lingua ambigua e primaria,
ritmo sulla fronte,
logos e caso:
principio.
 
(La lengua de los otros)

Quiera la noche que este idioma
 de herrumbres y murmullos cárdenos,
que en duermevela me musita
la canción de la noche,
no me abandone nunca,
ni me ofrezca desnudo a la otra lengua
bajo el pretexto de la vida.
 
Quiera el oscuro mar que guarde
en el acuoso intento de mi respiración
el arcaico compás de la tormenta
donde aún naufragan las palabras
que nunca se dirán.
 
Quiera el errante viento no otorgarles
la forma de otro cuerpo,
ni otra voz que me enuncie,
ni que me represente
más allá de la gruta
donde habito sin nombre,
sin causa y sin materia.
 
Quiera el verbo del mundo ser el eco
de un eterno silencio que amalgame
el azar y el destino,
la reverberación de un filamento
que vibra en el olvido igual que en la memoria,
punzada monocorde
de un laúd que acompaña la canción de la noche
con la que me resisto a la otra lengua:
la lengua de los otros.
  

(La lingua degli altri)
 Voglia la notte che la lingua
di mormorii violacei e di ruggine,

che nel dormiveglia sussurra
la canzone della notte,
non mi abbandoni mai,
e non mi offra nudo all’altra lingua
con la scusa della vita.

Voglia l’oscuro mare che conservi
nell’acquoso sforzo della mia respirazione
l’arcaico compasso della tempesta
dove naufragano parole
che mai saranno dette.
 
Voglia il vento errante non concedergli
la forma di un altro corpo,
né un’altra voce che mi enunci,
che non mi rappresenti
al di là della grotta
dove vivo senza nome,
senza causa e materia.
 
Voglia il verbo del mondo essere l’eco
di un eterno silenzio che rimescoli
il caso e il destino,
il riverbero di quel filamento
che vibra nell’oblio come nella memoria,
puntura monocorde
di un liuto che accompagna la canzone della notte
con cui resisto all’altra lingua:
la lingua degli altri.


 
José Ramón Ripoll es un escritor, poeta, periodista y musicólogo español nacido en Cádiz en 1952.1​ Ha trabajado en Radio Nacional de España, desempeñando diversas responsabilidades culturales, principalmente como conductor de programas musicales en la emisora Radio Clásica. Desde su fundación, en 1991, dirige RevistAtlántica de poesía, publicación editada por la Diputación Provincial de Cádiz.,2​ especializada en literatura internacional e iberoamericana. Ha cultivado especialmente la poesía, destacando entre sus obras los poemarios La tarde en sus oficios (1978), La Tauromaquia (1980), Sermón de la barbarie (1981), El humo de los barcos (1984), Las sílabas ocultas (1991) y Niebla y confín (2000).Estos tres últimos títulos se reescribieron y se reunieron en un sólo volumen, bajo el título de Hoy es Niebla (2002). Posteriormente ha publicado Estragos de la guerra (2011) y Piedra rota (2013). Asimismo es el autor de diversas monografías y artículos literarios y musicales, como Beethoven según Liszt, Vistas al mar: apuntes sobre los compositores catalanes del 27, El mundo pianístico de Chopin. Pasión y poesía, Variaciones sobre una palabra (La poesía, la música, el poema), Cuarenta años sonando: la Orquesta de RTVE, Cantar del agua etc.3​ Junto al compositor americano Uri Caine escribe la cantata Desastres de la guerra, una reflexión poética y sonora sobre la barbarie, la invasión, la ignominia y el sometimiento de los pueblos, basándose en la serie homónima de aguafertes de Goya, por encargo del Festival Internacional de Granada (2008), de donde surge el poemario citado, Estagos de la guerra. Entre otros premios, ha sido galardonado con el Guernica en 1979, el Villa de Rota (1980), el Premio de Poesía Juan Carlos I en 19834​ o el Tiflos (1999). También se le concedió la Beca Fulbrigth para ampliar conocimientos en Estados Unidos como escritor invitado al International Writing Program de la University of Iowa (1984) y la Ayuda a la Creación Literaria del Ministerio de Cultura (1986).
José Ramón Ripoll ha sido cofundador de diversas publicaciones literarias como Marejada o Fin de Siglo. Fue director del programa Esto es flamenco y Las cuatro músicas de Radio 3.,5​ así como de Música y pretexto, El humo de los barcos, Música de cámara, Iberia y Contrapunto, entre otros muchos en Radio Clásica. En 2016 ha recibido el prestigioso Premio Loewe por La lengua de los otros.